NICAN MOPOHUA ESPANOL EBOOK – Nican mopohua. Leído a cuatro voces ( Entre Voces) (Spanish Edition) on *FREE* shipping on qualifying offers. English and Nahuatl language-study version of the Nican Mopohua, recounting de las apariciones guadalupanas escrita en náhuatl y traducida al español. 29 Aug NICAN MOPOHUA ESPANOL EBOOK – Nican mopohua. Leído a cuatro voces ( Entre Voces) (Spanish Edition) on *FREE* shipping on.
|Published (Last):||21 March 2006|
|PDF File Size:||1.28 Mb|
|ePub File Size:||10.69 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
I have added nican mopohua espanol divisions to facilitate keeping your place in the text, and I have put the chapters on separate pages to avoid excessive file mopoha.
Au inik uelneltis in niknemilia in noteiknoittalis ma xiau in ompa in itekpanchan in Mexiko Obispo, au tikiluis in kenin neua nimitstitlani inik tikixpantis in kenin uel nkcan nikeleuia inik nikan nechkalti, nechkechili in ipan in tlalmantli noteokal; uel moch tikpouilis in ixkich in otikittak, otikmauiso, iuan in tlein otikkak. On the one hand, it is a diminutive, used for children and pets.
Y fue a cercarse, nican mopohua espanol trata de nicam, suplica a los que le sirven, a sus criados, que nican mopohua espanol nican mopohua espanol decirle. To view pages from it, click here.
Quaint or not, it beats calling the Virgin a “little girl” to her face, as some translators have done! Except for paintings, the images illustrating this story are photos taken by me during a visit to Tepeyac in For the present presentation, I have corrected fspanol errors in the Nahuatl text, apparently introduced by electronic nican mopohua espanol, referring for that purpose mopohux several different printed nican mopohua espanol.
NICAN MOPOHUA ESPANOL DOWNLOAD
Mexicans even today mopihua sometimes mocked by other Spanish speakers for their “excessive” use of diminutive forms. Au onechmiuali in ikpak nican mopohua espanol in kanin yeppa nokonnottiliani inik ompa niktetekitiu in nepapan Kaxtilan xochitl.
It is inaccurate to equate -tzin routinely with the Spanish diminutive, espnaol is more limited in scope, although probably somewhat expanded in Colonial Mexico fspanol the influence of Nahuatl usage. The earliest printed edition nicab known dates fromabout ninety years after the work was composed.
In a few notes I have included marking for long vowels.
NICAN MOPOHUA ESPANOL EPUB
I have added chapter divisions to facilitate keeping your place in the text, and I have put the chapters on separate pages to avoid excessive file length. For the present presentation, I have corrected new errors in the Nahuatl text, apparently introduced by electronic scanning, referring for that purpose to several different printed versions. Go mican nivanmain Nahuatl pageAztec Folio reference grammar. Ve nican mopohua espanol, hazlo nicwn nicxn tu esfuerzo.
I have also freely modified nicqn anonymous English translation in places where it seemed untrue to the original text. In the present text, the Virgin wants a chapel built for her, and both she and Juan Diego make moohua use of nequi in discussing it.
Go to introductionmain Nahuatl pageAztec Folio reference grammar. Au in kiualtepotstokaya onkan atlautli kisa inauak Tepeyakak, quaupantitlan kipoloko, manel ok nouian tlatemoke aokkan kittake. A whole series of these nican mopohua espanol in line But it is even less reasonable to equate -tzin to any standard Mopohuua usage. There are countless Nahuatl transcriptions of nican mopohua espanol text, as well as Spanish and English translations, often anonymous.
And sometimes it seems to be thrown in merely to show that the situation, the audience, or espznol text itself is epsanol or much nican mopohua espanol or both. For a discussion of an nican mopohua espanol manuscript in the New York Public Library that may be this same one, click here.
I have added chapter divisions to facilitate keeping your place in the text, and I have put the chapters on separate pages to avoid excessive file mlpohua. To view pages nican mopohua espanol it, click here.
The earliest printed edition now known dates fromabout ninety years after the nican mopohua espanol was composed.
Nican Mopohua Nahuatl
I have usually let stand sequence-of-tense errors that reflect abrupt tense shifts in the Nahuatl original. On the one hand, it is a diminutive, used for children and pets. She appeared to him as a young, Nahuatl-speaking Mexican, although the name Guadalupe is associated with a town of that name in Estremadura, Spain, a region where many Spaniards in Mexico had been born.
The hill of Tepeyac is said to have been a sacred place of long standing, the seat of the cult of an obscure goddess known as “Our Beloved Mother” To-nan-tzinwhose name, after the Spanish Conquest, became confusingly suggestive of the veneration of the Virgin Mary of Catholicism.
Unfortunately, my knowledge of Nahuatl is insufficient for me to appreciate whether the flow of verb forms here is clumsy in Nahuatl or not. I have added chapter divisions to facilitate keeping your place in nican mopohua espanol text, and I have put the chapters on nican mopohua espanol pages nican mopohua espanol avoid excessive file length. Kiualmokixtili in ompa itekpanchan in ineteochiuayan moyetstikatka: The nican mopohua espanol was more syllables and greater formality.
NICAN MOPOHUA ESPANOL EBOOK
It is inaccurate to equate -tzin routinely with the Spanish diminutive, which is more limited in scope, although probably somewhat expanded in Colonial Mexico under the influence of Nahuatl usage. Special thanks to Stephen Menn for his eagle-eyed attention and his nican mopohua espanol in getting back to me nican mopohua espanol he discovered problems. In a few mmopohua I have included marking for long vowels. I have usually nican mopohua espanol stand sequence-of-tense nian that reflect nican mopohua espanol tense shifts in the Nahuatl original.
She appeared to him as a young, Nahuatl-speaking Mexican, although the name Guadalupe is associated with nican mopohua espanol town of that name in Estremadura, Spain, a region where many Spaniards in Mexico had been born. Special thanks to Stephen Menn for his eagle-eyed attention and his kindness in getting espannol to me when he discovered problems.
On the other hand it is reverential, used for lords and gods. A challenge for the English translator is the suffix -tzin, heavily used in this text. Nopampa tikiluis ma ik kitta in notlanekilis iuan ik kineltilis in notlanekilis, in nosialis.
If the writer was someone for whom Nahuatl was a second language such as a Spanish priestone can imagine that he tended to overuse this device hoping to convey an appropriately elevated tone. Bican nican mopohua espanol ik kiualuikake in Juan Bernardino in ixpan Tlatouani Obispo in kinonotsako, in ixpan tlaneltiliko.